|
天使宝宝
 
- UID
- 1265
- 帖子
- 15
- 精华
- 0
- 积分
- 36
- 威望
- 0 点
- 金钱
- 31 贝利
- 诚信
- 0 ℃
- 活力
- 0 つ
- 阅读权限
- 20
- 在线时间
- 4 小时
|
1#
大 中
小 发表于 2007-8-23 11:57 只看该作者
中文影片英文译名—翻译遇上鬼
《Farewell my concubine》———再见了,我的小老婆
(这可是《霸王别姬》的英文译名啊!!)
《Seventeen years 》 ———十七年
(故弄玄虚,《回家过年》)
《Ashes of time》———时间的灰烬
(意味深长~~~的《东邪西毒》)
《All men are brothers》———四海之内皆兄弟:豹子的血
(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就叫《四海之内皆兄弟》)
《Chinese odyssey 1:pandoav'box》———中国的奥德赛1:潘多拉的宝盒
(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了……不过好像都挨不上边哎~~~)
《Chinese odyssey 2:》———灰姑娘
(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋……天才!!!)
《Deam factort》———梦工厂
(《甲方乙方》 够牛的 )
《Steel meets fire》———钢遇上了火
(翻译遇上了鬼?!《烈火金刚》)
《Third sister liu》———第三个姐姐刘
(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《In the mood for love》———在爱的确情绪中
(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Women—demon—human》———女人—恶魔—人类
(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From beijing with love》———从北京带着爱
(到香港换不了菜,《国产007》)
《Filrting scholar》———正在调情的学者
(人家从《红楼梦》看到诗,他看到了…… 《唐伯虎点秋香》 )
《Royal tramp》———皇家流浪汉
(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?? )
《Flowers of shanghai》———上海之花
(《海上花》)
《A better tomorrow》———明天会更好
(《英雄本色》)
《Saviour of the soul》———灵魂的救星
(天啊!!《九一神雕侠侣》!!!)
《Romatic of three kingdoms》———三个王国的罗曼史
(居然是《三国演义》,我晕!!! )
|