发新话题
打印

中文影片英文译名—翻译遇上鬼

中文影片英文译名—翻译遇上鬼

《Farewell  my  concubine》———再见了,我的小老婆

  

(这可是《霸王别姬》的英文译名啊!!)

  

《Seventeen  years 》 ———十七年

  

(故弄玄虚,《回家过年》)

  

《Ashes  of  time》———时间的灰烬

  

(意味深长~~~的《东邪西毒》)

  

《All  men  are  brothers》———四海之内皆兄弟:豹子的血

  

(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就叫《四海之内皆兄弟》)

  

《Chinese  odyssey  1:pandoav'box》———中国的奥德赛1:潘多拉的宝盒

  

(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了……不过好像都挨不上边哎~~~)

  

《Chinese  odyssey 2:》———灰姑娘

  

(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋……天才!!!)

  

《Deam  factort》———梦工厂

  

(《甲方乙方》 够牛的   )

  

《Steel  meets  fire》———钢遇上了火

  

(翻译遇上了鬼?!《烈火金刚》)

  

《Third  sister  liu》———第三个姐姐刘

  

(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  

《In  the  mood  for  love》———在爱的确情绪中

  

(《花样年华》,恋爱中的译者)

  

《Women—demon—human》———女人—恶魔—人类

  

(《人鬼情》,失恋中的译者)

  

《From  beijing  with  love》———从北京带着爱

  

(到香港换不了菜,《国产007》)

  

《Filrting  scholar》———正在调情的学者

  

(人家从《红楼梦》看到诗,他看到了……   《唐伯虎点秋香》 )

  

《Royal  tramp》———皇家流浪汉

  

(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?? )

  

《Flowers  of  shanghai》———上海之花

  

(《海上花》)

  

《A  better  tomorrow》———明天会更好

  

(《英雄本色》)

  

《Saviour  of  the  soul》———灵魂的救星

  

(天啊!!《九一神雕侠侣》!!!)

  

《Romatic  of  three  kingdoms》———三个王国的罗曼史

  

(居然是《三国演义》,我晕!!!  )

TOP

发新话题